搜索

争取在十年内发完的帖子。双语介绍世界各地的美景(每天都有图片更新)

[复制链接]
楼主: 天下
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:23:49 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
Dutiful mothers, female polar bears usually give birth to twin cubs, which stay with her for more than two years until they can hunt and survive on their own.
Photograph by Norbert Rosing
意译:忠实的妈妈,雌性北极熊经常给予双胞胎的幼兽关怀,老熊伴随两只小熊多于两年,直到它们能够猎食和生存下来。

帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:24:04 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
Outrigger Replica, Hawaii, 1982
Photograph by Steven Raymer
A replica of a Polynesian outrigger canoe sits on a beach in Hawaii's Pu'uhonua o Honaunau National Historical Park.
These handcrafted vessels, hewn from a single log and often in excess of 50 feet (15 meters) in length, likely carried the first Polynesians to the Hawaiian Islands more than 1,200 years ago.
(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Kamehameha: Hawaii's Warrior King," November 1983, National Geographic magazine)
意译:主标题:舷外支架――复制品,夏威夷,1982年。
一件复制品由玻利尼西亚人的独木舟舷外支架停放在夏威夷的海滩的国家历史公园。

帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:24:19 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
Ship Anchor, Falkland Islands, 1988Photograph by Steve Raymer
A relic from the 19th century, a beached ship anchor lies near the ruins of a whaling station on New Island in the Falkland Islands. Savage seas and harsh weather often thwarted sailing ships attempting to round the tip of Chile at Cape Horn. Shoved by 20-foot (6-meter) breakers and 50-knot winds, battered ships sometimes drifted to rest on the rocky shores of the Falkland Islands.
意译:主标题:船锚,(Falkland)岛屿,1988年。
这是十九世纪的一件遗迹,海滩上发现一件遗物――船锚,这是新西兰的(Falkland)岛屿上靠近一个已经毁灭的捕鲸的地方,凶猛的海浪和严酷的气候经常阻碍船的航行,曾经试图绕行到智利最南端的合恩岬。航船要接受6米高的巨浪合50节的风速,被打扁的航船有时任其漂流到多岩石的海岸(Falkland)岛屿。

帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:24:34 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
Giant Quiver Trees, South Africa, 1995
Photograph by Chris Johns
Giant quiver trees rise from a rocky hill on the boundary of South Africa's Richtersveld National Park. These towering aloe plants, which can reach 33 feet (10 meters) in height, have suffered from heavy overharvesting and habitat loss and are considered critically endangered, with only a handful of specimens remaining.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "A Place for Parks in the New South Africa," July 1996, National Geographic magazine)

意译:主标题――巨大的颤抖的树,南非,1995年。
巨大的颤抖树生长在岩石的山丘,在南非的国家公园。这些高耸的芦荟植物,它能延伸到高达10米,但是受到沉重的采伐以至生长环境越来越坏。人们考虑到品种将要灭绝,现在只保存很少的标本。
引自:“美国国家地理杂志”刊登“当天的图片”。(2007年10月22日)

帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:24:49 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
When you are out shooting landscapes, always be on the lookout for graphic for telling details, such as this leaf. Simple images such as this often communicate as much about a place as a wide shot would.
Photograph by Raymond Gehman
意译:主标题:泡沫和树叶。当你到外面摄影风景时,经常要观察许多的资料,例如这片树叶。简单的图片就像这幅图片也要经常沟通表达出来,有关这个地方的宽广辽阔,那样图片就会摄得更好。
帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:25:03 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
Close-ups such as this photo of a crab spider capturing a small bee are even easier with a digital camera; you can check an image on the LCD panel to be sure you get what you want. Photograph by Rob Sheppard
意译:主标题:螃蟹蜘蛛――小蜜蜂――花朵。
这幅图片是用延时曝光方法,显示螃蟹蜘蛛捕获一只小蜜蜂,使用数码相机是恰当和容易的,你可以检查一幅图片在液晶显示屏板,来确定你是否得到你需要的目的。

帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:25:18 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
During an assignment to the Cordillera Sarmiento, an unexplored mountain range at the southern tip of Chile, Gordon Wiltsie's team climbed one of the highest peaks in the region. Noticing an enticing snow spire in the distance, Wiltsie instantly realized how exciting it would look with climbers on the summit. While his companions rushed off to ascend the "Gremlin's Cap," Wiltsie prayed that the ice inside the elements of his 80-200mm zoom lens would thaw before they reached the top. In the interim, he grabbed this image with a 50mm lens, setting his friends into the grand context of the other-worldly environment.
Photograph by Gordon Wiltsie
意译:主标题:“小鬼的帽子”。当一个任务到(Sarmiento)山脉时,是一处没有勘察过的山脉排列状况,它位于智利南部的顶端,戈登爬山队已经登到最高的山顶区域。注意到那诱人的雪山尖顶就在不远距离,登山队员立即兴奋起来,大山顶端也会看到队员们不久会到达顶峰。一会儿他的同伴急忙攀登到“小鬼的帽子”,他们祈求摄影机的镜头能够解冻,并且调整镜头,安置他的朋友进入重大的超脱尘世的仙境。
帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:25:36 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
Macaque Mom, Thailand, 1981Photograph by Steven Raymer
An adult Macaca fascicularis, or long-tailed macaque, ensconces an infant in her arms in a roadside clearing between coastal Pattaya and Bangkok, Thailand. These primates get their common name from their extraordinarily long tails, which, at 1.3 to 2 feet (40 to 60 centimeters), are usually longer than the macaques are tall.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Thailand: Luck of a Land in the Middle," October 1982, National Geographic magazine)

意译:主标题――短尾猿 妈妈,泰国,1981年。
一只成年的长尾猿或短尾猿,在路边一只幼稚的短尾猿隐藏在它妈妈的肢体下,位于泰国,曼谷地空旷地和(Pattya)海岸之间,这些灵长类得到它们的普通名字来自它们的格外的长尾,那尾长达40~60厘米较比短尾猿更加长。

帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:25:51 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
A baby harp seal rests on the Arctic ice. Its mother can distinguish it from hundreds of others by scent alone.
Photograph by Norbert Rosing
意译:一只海豹在北极圈的冰面宝宝喋喋不休的说话,它的妈妈能够在数百只小海豹中凭嗅觉来辨别那只是它的小宝宝。

帖子附图:
 楼主| 发表于 2008-8-4 08:26:07 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
The sequoia of the sea, a giant bladder kelp (Macrocystic pyrifera) floats with the current in California's Monterey Bay. Reaching 200 feet (61 meters) in length, the plant serves double duty: It provides habitat and nourishment for marine life and is a source of algin, a stabilizing, thickening, gelling, and suspending agent used in human food preparation.
Photograph by David Doubilet
意译:海洋中的美洲杉,一个巨大的球胆海藻飘浮到加利福尼亚的蒙特里杰克海湾。它能够延伸达到61米长,这种植物有双倍义务:它供应动植物的生活环境和食物,维持海产品的生命,也是为褐藻胶提供水源,稳定化处理,使之变厚,胶凝作用和悬浮,为人类食品做准被。

帖子附图:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

精华帖子
热门图文
快速回复 返回顶部 返回列表