搜索

求译.

[复制链接]
查看: 1786|回复: 6
发表于 2010-3-3 12:25:54 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 加拿大
"当悲伤爱上了永恒.

当悲伤爱上了时间.
是悲伤得以永恒?
还是时间得以寄托?

随着时间的迁移,
悲伤没有走远,
而是离你更近.

更伴随着悲伤的脚步,
时间变得如此的残忍,
一刻宁静与快乐成了一生的奢求. "



求译以上的文章.

评分

参与人数 1经验 +6 收起 理由
clsjcx + 6

查看全部评分

发表于 2010-3-3 12:27:00 | 显示全部楼层 来自: 中国福建福州
楼主你是英语高手
还要别人翻译吗
是在考别人吧
 楼主| 发表于 2010-3-3 12:37:24 | 显示全部楼层 来自: 加拿大
回复 2# clsjcx


    版主见笑了, 只想有不同的角度去理解和翻译.
发表于 2010-3-3 14:40:13 | 显示全部楼层 来自: 美国
小试牛刀~~~
的确 不同的人有不同的理解 自然有不同的翻译。
文化的差异可导致翻译的不通。

Everlasting Sorrow
============================

When the sorrow falling in love with the everLasting.(个人喜欢everlasting这个词,所以用everlasting)

When the sorrow falling in love with the time.
could the sorrow be everLasting?
or could the time be bailment? (实在想不出寄托可用什么词代替)

As the time migration
sorrow never went away
but closer to you.

and with your sadness footstep
time has became so cruel
a moment of peace and happiness has became a luxury in the life.

评分

参与人数 1经验 +6 收起 理由
clsjcx + 6

查看全部评分

发表于 2010-3-3 15:19:49 | 显示全部楼层 来自: 中国福建福州
按字面翻译比较容易
把中文的意境翻译出来
不是那么容易做到
发表于 2010-3-3 15:40:42 | 显示全部楼层 来自: 美国
按字面翻译比较容易
把中文的意境翻译出来
不是那么容易做到
clsjcx 发表于 2010-3-3 15:19


我想说的就是这个!
 楼主| 发表于 2010-3-3 16:15:32 | 显示全部楼层 来自: 加拿大
回复 4# 孤独依旧


    Good job! 翻译出原文的意境, 谢谢.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

精华帖子
热门图文
快速回复 返回顶部 返回列表