那些入侵英语的汉语们
有次一外国友人约资姐去喝广州早茶,他说他超爱吃“点心”,站在旁边一直很好奇的大妈偷偷跟我说这鬼佬的粤语发音可真好啊!!这个点心的单词读音完完全全就是照抄粤语的呀,顿时觉得民族自豪感油然而生了有没有。但貌似很多人不知道这回事呢,想咱泱泱大国多少东西是西洋没有的?光是吃的已经可以堆成堆了。
今天小资姐就来给大家普及一下,哪些英文单词是由汉语衍生的吧!
从汉语进入英语的——>
Brainwashing=洗脑
Long time no see=好久不见
Moutai=茅台酒
Taikonaut=宇航员
Mahjong=麻将
China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)
Tangram=七巧板(唐朝的“唐”)
Silk=丝绸
Confucius=孔夫子
Confucianism=儒学
Zen=禅
Tao=道
Qi=气
Yin Yang=阴阳
Feng shui=风水
Go=围棋
Guanxi=关系
Kung fu=功夫
Shaolin=少林
Tai Chi=太极
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=台风
Shanghai=强迫、诱拐
Tofu=豆腐
Ginseng=人参
Mandarin=mandarin orange=橘子
从闽南语进入英语的——>
Tea=茶
Oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——>
Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄酱(茄汁)
Longan=龙眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dim sum=点心
Soy=酱油
Bok choy=白菜
Chow mein=炒面
Chop suey=杂碎
Chop-chop=快快
Chin chin!=请请
Cheongsam=长衫
相比这些,我们平时打趣的ungeilivable、no zuo no die是不是弱了很多??这完全不带英语痕迹,汉语发音的转化的单词要背下来是易如反掌啊!!苦恼背单词的童鞋们不妨就从这篇文章里的词下手,词汇量猛增10几个哦! 汉语好有影响力
页:
[1]