老板说要打瘸我 发表于 2014-8-14 09:43:52

那些入侵英语的汉语们

有次一外国友人约资姐去喝广州早茶,他说他超爱吃“点心”,站在旁边一直很好奇的大妈偷偷跟我说这鬼佬的粤语发音可真好啊!!这个点心的单词读音完完全全就是照抄粤语的呀,顿时觉得民族自豪感油然而生了有没有。

但貌似很多人不知道这回事呢,想咱泱泱大国多少东西是西洋没有的?光是吃的已经可以堆成堆了。

今天小资姐就来给大家普及一下,哪些英文单词是由汉语衍生的吧!

从汉语进入英语的——>

Brainwashing=洗脑

Long time no see=好久不见

Moutai=茅台酒

Taikonaut=宇航员

Mahjong=麻将

China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)

Tangram=七巧板(唐朝的“唐”)

Silk=丝绸

Confucius=孔夫子

Confucianism=儒学

Zen=禅

Tao=道

Qi=气

Yin Yang=阴阳

Feng shui=风水

Go=围棋

Guanxi=关系

Kung fu=功夫

Shaolin=少林

Tai Chi=太极

Pinyin=拼音

Qipao=旗袍

Typhoon=台风

Shanghai=强迫、诱拐

Tofu=豆腐

Ginseng=人参

Mandarin=mandarin orange=橘子

从闽南语进入英语的——>

Tea=茶

Oolong=乌龙茶

从粤语进入英语的——>

Chopsticks=筷子

Ketchup=番茄酱(茄汁)

Longan=龙眼

Lychee=荔枝

Kumquat=金桔

Dim sum=点心

Soy=酱油

Bok choy=白菜

Chow mein=炒面

Chop suey=杂碎

Chop-chop=快快

Chin chin!=请请

Cheongsam=长衫

相比这些,我们平时打趣的ungeilivable、no zuo no die是不是弱了很多??这完全不带英语痕迹,汉语发音的转化的单词要背下来是易如反掌啊!!苦恼背单词的童鞋们不妨就从这篇文章里的词下手,词汇量猛增10几个哦!

老板说要打瘸我 发表于 2014-8-15 09:35:46

汉语好有影响力
页: [1]
查看完整版本: 那些入侵英语的汉语们