搜索

丫霸!福州话冲出福建,走向世界!纽约布鲁克林8大道比福州还福州...

[复制链接]
查看: 8887|回复: 7
发表于 2017-3-23 07:49:21 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州

朋友圈流传着这样一张图,不少福州人看后表示瞬间自豪满满——

1.jpg

该图源自美国的一家医院,按照图中的排行,福州话居然比普通话还要靠前,可见其流行程度。
其实,,早已不是什么新鲜事。微博评论中,有不少网友表示,不仅仅是美国,福州话还普及到国外其他地区,例如……
@AaKeW:何止呀!加拿大的移民局语言之一也是有福州话,还细分到长乐话。。
@我是你贵哥哥:听朋友说在布鲁克林都讲福州话……
所以,这是“学好福州话,走遍天下都不怕”的节奏吗?
虽然“天下”的说法多少有些夸张,不过,据众多闽籍华侨的经验,在美国唐人街,说福州话真的基本能畅行无阻。不信?咱们一起来看看……


找工作:
会说福州话更有优势


早在2011年,就有网友在微博上爆料,在美国唐人街某餐馆吃饭时,看到门口招聘通知写着“请女什工一名,(会说)福州话,内洽。”

2.jpg
这种“福州话通行职场”的现象,其实早已有之。
上世纪90年代播出的,火爆中国的电视剧《北京人在纽约》,取景地就在纽约唐人街。第3集中,主人公王启明去唐人街职业介绍所里找工作,可以听到背景音中有人用福州话说着“一千、两千、美金”等字眼。
坐在前台的小妹,见到王启明就不停切换“你搵咩工”和“你讨些闹工”两种语言来问他。
前者是粤语,后者就是福州话,表达的都是一个意思:你找什么工作?直到王启明表示听不懂之后,小妹才换成普通话重新问了一遍。而背景音中不时还有福州话参杂其中。

3.jpg
对于福州话在唐人街如此流行,不少去过当地的网友表示深有感触。
@菡Iris:话说我去纽约的时候,去唐人街吃饭,有家店叫“东街口”,我进去用普通话点餐,差点被鄙视。于是一秒钟变回“虎纠”人:捞化三碗!
@PJ-7:以前在唐人街,能讲广东话的是老大,现在在唐人街你要不会说福州话会被人“咔溜K”(福州话“嘲笑、戏弄”)。


纽约唐人街:
比福州更像福州


纽约唐人街位于曼哈顿,老美叫它CHINATOWN(中国城),华人也有叫它做“华埠”。其实纽约唐人街并不只是一条街。它是由东河皇后大桥附近的查塔姆广场,西边的莫特街、佩尔街、多伊斯街、东百老汇街等几条大小街道组成的一个中国移民居住的华埠。

这里以前是早期广东台山人和台湾人的主要居住地区,现如今福州人也占下了半壁江山。特别是东百老汇的唐人街基本上已经成为福州新移民的天下,在街头,活跃居民多来自长乐、连江、亭江。

因此,这条街也被称为“福州街”或者叫“纽约的福州东街口”。
4.jpg

在东百老汇和亚伦街交叉口有一个福建同乡会,里边基本都是来自福建闽江口的福州十邑人士。这里会帮助福建乡亲打打官司,为不懂英文的乡亲翻译翻译文件,信件,以及免费报税等等。

5.jpg
在东百老汇西面入口,有一个林则徐广场。那里有一座林则徐雕像,下图雕像后面那尖顶建筑就是市政厅。另外,林则徐广场上还有一个华裔军人忠烈坊。

6.jpg
7.jpg

曼哈顿大桥下的怡东大酒楼,以前很多新来美国的华人都是被亲朋好友请去怡东楼里饮茶,然而这并不是重点。重点是后来怡东楼由于管理不善,设备陈旧,里面的酒楼生意都被对面的闽都大酒楼抢去了。
“闽都大酒楼”——看这名字会不会又是一家福建人开的餐馆?

8.jpg
除了以上所说,纽约唐人街头各商店的招牌都很有意思。这里举目可见中文书写的“福州会馆”、“长乐同乡会”、“亭江同乡会”等牌子。

甚至连商店也多取跟福州有关的名字,如:“榕城地产公司”、“福州大花店”、“闽江小吃”、“福州鱼丸”、“长乐水产”、“连江饭店”等。

9.jpg
在唐人街买菜,大约是这样的场景,有没有觉得很熟悉?

10.jpg
认真看!街头的小广告还写有“原福州台江医院痔疮专科”的字样。

11.jpg
再看看以下这些图,你会觉得自己是在美国吗?

12.jpg
布鲁克林8大道“美国新兴福州街”


13.jpg
8大道简介

14.jpg
福州人开的社区服务中心

15.jpg
在8大道上人来人往的福州乡亲

16.jpg
8大道市场及生鲜超市

17.jpg

18.jpg

19.jpg


福州人开设的传统餐馆

20.jpg

21.jpg

22.jpg

饭店中的菜品,当然都是地道福州菜!

23.jpg

24.jpg

25.jpg

如此看来,在美国唐人街,只要会说福州话,肯定饿不死。
不过,不会说福州话或普通话的外国人,只能乖乖照着菜单点菜了。那么,你知道锅边、鱼丸、肉燕……这些地道的福州小吃,用英文怎么说吗?

26.jpg
其实,微博上早有网友晒出唐人街福州小吃店的英文菜单。例如,扁肉被翻译成“Fuchow Wonton Soup”,肉燕翻译成“Fuchow Dumpling Soup”,虾饼翻译成“Fried Shrimp Cake”,你们感受一下↓↓
27.jpg

对于这份菜单,有眼尖的网友发现有些翻译不大准确。例如,把“蒸饺”译成了水饺,把“肉燕”译成了饺子汤等等。

看到这里,你是不是觉得,在大洋的彼岸,俨然就有另一座福州城?
如果撇去那些繁体字以及少量出现的英文字母不谈,那里和我们的生活环境竟然如此相像。
那么,在那里又生活有多少福州人呢?
一则2003年人民网的报道,新闻中称,福州人旅美人数是华人移民中增长最快的群体。全美的中国自助餐餐馆,80%左右为福州人所经营。而这,已经是10多年前的报道了……
敢拼敢闯,福建人这就是福建人在海外的称耀!

发表于 2017-3-23 10:05:31 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
厉害
发表于 2017-3-23 12:20:08 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
都是聪明人
发表于 2017-3-23 12:40:31 | 显示全部楼层 来自 中国福建来自: 中国福建
马来西亚泗务整个市都讲福州话!
发表于 2017-3-23 16:59:39 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
威武
发表于 2017-3-23 19:20:38 | 显示全部楼层 来自 中国福建福州来自: 中国福建福州
闽南话 fukienese  翻译过来应该是福建话的意思吧?  福建话被闽南话代表了。

那个皮肤病专科亮了,莆田系在美国都有分号呀。
发表于 2017-3-24 01:13:57 | 显示全部楼层 来自 美国来自: 美国
本帖最后由 淡如水 于 2017-3-24 01:22 编辑

纽约法拉盛街上走的大部分都是华人,只要会说普通话、福州话的人上街买东西就不存在有语言障碍。店名招牌都是汉文和英文并列。
发表于 2017-3-25 17:49:28 | 显示全部楼层 来自 美国来自: 美国
第一次去八大道,朋友说去前面东街口吃东西,吓了一跳!哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

精华帖子
热门图文
快速回复 返回顶部 返回列表